When you start to learn German or already dominate it at a high level, you still might want to work on some finer nuances, and set yourself the challenging goal of mastering the language completely. But donât worry: even German speakers cannot write or speak their mother tongue correctly all the time. Some of the errors are so common that they have, in a way, become a new form of speaking German.
In a sense that the way spoken is not grammatically correct, but is used so much that even native speakers seem to ignore the fact that the language is not used correctly. We will look at five common errors that native speakers make very frequently, but that are widely accepted in written and spoken communication.
- Use of the âGenitivâ case: Some say that the Genitiv case is already dead, or that it will be dead in a few years. German speakers rarely use it correctly when they write or speak. They use a preposition called âvonâ instead to work around it. In a sense, they have completely eliminated the necessity to use the Genitiv. Some linguists already make fun of this style and even refer to it as âVonitivâ now, for example:
- Correct form: âWessen Bruder ist er nochmal?â
- Now used: âVon wem ist das nochmal der Bruder?â
- Correct form: âDas ist der Hund meiner Tante.â
- Now used: âDas ist der Hund von meiner Tante.â
- Correct form: âDie Frau meines besten Freundes ist Polizistin.â
- Now used: âDie Frau von meinem besten Freund ist Polizistin.â
The question is, if you should still invest time to even learn the Genitiv form, when even German speakers do not use it correctly anymore.
- Use the English possessive apostrophe instead of the German grammatical rules: The German language has a lot of grammatical rules, and one of them is the rule for apostrophes. With the predominance of English, for some reason, we see more and more of the English apostrophe being applied in: emails, written communication, and news articles.
Here some correct forms:
- âAngela Merkels Berater wurde gefeuertâ
- âMartin SchulzÂŽ Stellvertreter hat die Partei gewechseltâ
- âGregor Friedrich HĂ€ndels Musik wird wieder gespieltâ
However, there is a tendency to use the apostrophe like in the English world:
- âAngela MerkelÂŽs Berater wurde gefeuertâ
- âMartin SchulzÂŽs Stellvertreter hat die Partei gewechseltâ
- âGregor Friedrich HĂ€ndelÂŽs Musik wird wieder gespieltâ
Some call this technique âdeppenapostrophâ (idiotÂŽs apostrophe), since the English rule is applied to everything, without any respect of the German rules. Instead, the correct German possessive form is “Merkels” or “HĂ€ndels” with no apostrophe. The adaption of the easier English rule might be connected to the near-elimination of correct spoken and written Genitiv forms.
- Use of question word: The German language has a large set of question words, but strangely enough they are often de-composed by German speakers. The correct forms are, for example, âworĂŒberâ, âwomitâ, âwovonâ, âwodurchâ,… and they are commonly replaced by âĂŒber wasâ, âmit wasâ, âvon wasâ, âdurch wasâ,… It seems that âwasâ-ing is the new trend. More examples below:
- Correct form: âWorĂŒber möchtest Du mit mir sprechen?â
- Now used: âĂber was möchtest Du mit mir sprechen?â
- Correct form: âUnd wovon sollen wir jetzt leben?â
- Now used: âUnd von was sollen wir jetzt leben?â
- Correct form: âWomit möchtest Du Dich in der nĂ€chsten Stunde beschĂ€ftigen?â
- Now used: âMit was möchtest Du Dich in der nĂ€chsten Stunde beschĂ€ftigen?â
- Use of correct German words: German is a language which happily adopts English words, especially when it comes to products and processes in the IT-sector. It is interesting that German speakers use these expressions in their original English, but add a German article.
Keep in mind that German has three genders (masculine, feminine and neutral), and for each noun, there is a gender applied to it. Some might think that it is difficult to find the equivalent German articles for the English articles such as âtheâ or âaâ. However, German speakers have found a great way of resolving this dilemma.
Take âthe notebookâ as an example. German translates âbookâ to âbuchâ. Buch is neutral in German, and therefore it is âdas Buchâ. Building a bridge, German speakers also say âdas Notebookâ. This happens with many other expressions as well, but at times, even the German language can be ambiguous of what to do: What about the word laptop? There is no translation of its word components âlapâ or âtopâ. So is it âdasâ or âderâ laptop? Since German speakers are very pragmatic, they use both versions, and even the Duden says that both are correct: das Laptop und der Laptop.
For other areas in life, the German vocabulary has its own German expressions, but the equivalent English ones are very prominent, therefore the English expression is used instead of the German expression. For example:
- âWir ruhen uns aus.â
- âWir relaxen.â
- âIch lade das Programm gerade herunter.â
- âIch downloade das Programm gerade.â
- âIch möchte mich einfach nur entspannen.â
- âIch möchte einfach nur chillen.â
Linguists have given this mix of German and English the name of âDenglischâ or âDenglishâ.
- Use of âdass, wennâ sentences
To use two conjunctions after each other in order to introduce a subordinate sentence sounds strange in German, yet, the so-called gâdass, wennâ form is more commonly used now. For example:
- Correct form: âIch meinte, dass Du Taschengeld bekommst, wenn Du gute Noten erhĂ€ltst.â
- Used now: âIch meinte, dass, wenn Du gute Noten erhĂ€ltst, Taschengeld bekommst.â
Languages change over time, and I am not sure if the described language trends are positive or negative for the German language. Generally, I think it is good to be aware of it, so that you wonât struggle when you come across the used forms. As well, by being aware of the differences, you will not be looked at like a martian when you use the correct forms.